F.A.Q. : qu'est-ce que la localisation ?
 
Ceux d'entre vous qui ne travaillent pas dans le monde des jeux vidéos se demandent peut-être : "La localisation, c'est quoi au juste ?"

Ce terme est utilisé dans l'industrie informatique pour désigner le processus de traduction et d'adaptation d'un programme d'une langue vers une autre. Chez Words of Magic, nous recevons les jeux en version anglaise et nous les traduisons pour qu'ils puissent être distribués sur le marché français.

Dit comme ça, ça ne paraît pas bien compliqué, mais il faut se méfier des apparences ! C'est un parcours long et semé d'embûches !

L'objectif de cette section du site est de présenter les différents aspects de la localisation. Elle s'adresse principalement aux néophytes curieux d'en savoir plus sur cet aspect souvent méconnu du développement d'un jeu. Le texte sera divisée en "épisodes". Nous ajouterons régulièrement de nouveaux épisodes qui vous permettront, au fur et à mesure, de vous faire une idée plus précise de ce métier haut en couleurs.
 
- Episode 1 : le format des textes
 
Episode 1 : le format des textes


La question que l'on nous pose le plus souvent est : "mais comment faites-vous pour récupérer tous les textes d'un jeu ?"

La réponse est simple : on nous les donne ! C'est en effet le développeur du jeu qui est chargé de nous fournir l'intégralité des textes à traduire. Les choses se corsent quand on nous demande sous quel format nous recevons ces textes. C'est en effet très variable d'un projet à l'autre.

Au mieux, on reçoit un beau fichier tout propre : un document Word ou Excel avec tous les textes soigneusement organisés et abondamment annotés, ou mieux encore : une jolie base de données.

Mais nous ne vivons pas dans le meilleur des mondes : il nous arrive parfois de recevoir directement tous les fichiers de code source contenant les textes à traduire. Dans ce cas, c'est à nous d'aller trouver les phrases à traduire au milieu d'instructions plus ou moins compréhensibles.

Pour être honnête, on se situe la plupart du temps entre ces deux extrêmes. Les kits de localisation, c'est à dire l'ensemble des textes à traduire, se composent d'une série de fichiers contenant uniquement du texte, organisés de manière plus ou moins logique et peu annotés.

Certains développeurs possèdent également des outils "propriétaires", développés en interne pour récupérer de manière automatique l'ensemble des textes et pour les réintégrer dans le programme. Il est même parfois possible de tester "en direct" nos traductions, ce qui permet de gagner beaucoup de temps et d'améliorer la qualité du travail.